|
La orden del día
Algunas notas sobre su etimología y
semántica
Dedicadas a la Real Academia Española
Manuel Seco y otros indican
que, en caso de una lista de los asuntos
que han
de ser tratados en una junta, con indicación del orden que
han de seguir debería emplearse el orden del día. En ninguna definición
de la
frase en los
idiomas que la emplean, incluido el español, se hace
mención de un
orden a seguir. Por el contrario, todas las definiciones indican
claramente
que se
trata de una lista que especifica fundamentalmente con
caracter de una
orden los puntos a resolver y no el orden a seguir en
una
sesión o junta.
Puede incluir o no esta lista
una cierta secuencia según la cual deberán tratarse los
puntos que contiene, pero esta posible
sucesión es intranscendente en cuanto
a que
debiera determinar un cambio semántico, pasando una orden, un
mandato,
a ser
un orden, una sucesión. Tanto la etimología como el uso
generalizado de la
expresión
indican en todos los idiomas en que se emplea que sus tres
acepciones —que además
poseen un origen común— conllevan la idea de una orden y
se trata
por lo tanto, en
los tres casos, de la orden del día.
Inglés - Origen de la
expresión
La expresión se originó en el
parlamentarismo británico: Order of the Day.
La definición del OED (Oxford English Dictionary) on-line
dice:
25. order of the day. a. In a legislative body, the
business set down for
debate on a particular day (= F.
l'ordre du jour)
b. Specific commands
or notices issued by the commanding officer to the troops under his
command. c. colloq. The prevailing rule or custom of the time.
1698
House of Commons Jrnl. 8 Apr. (1742-62) XII. 198/2 The House,
according to the Order of the Day,
resolved itself into a Committtee of
the
whole House to consider further of Ways and Means for raising the
Supply
granted to his Majesty. 1729 E.
KNATCHBULL Parliamentary
Diary
(1963) 95 The orders of the day were moved for and
so this
day's
debate ended. [...]
El
Merriam-Webster registra:
order of the day (1698)
1: the business or tasks appointed for an
assembly for a given day
2: the characteristic or dominant feature or activity <growth and change
are the order of the day in every field --Ruth G. Strickland>
http://www.bartleby.com/61/8/O0110800.html
The American Heritage® Dictionary of
the English Language
Fourth Edition. 2000.
order of the day
NOUN : Inflected forms: pl. orders of the day 1. The business to be
considered or done by a legislature or
other body on a particular day.
Often used in the plural. 2. The characteristic or most significant
aspect
or activity: "Volatility is the order of the day in the stock market."
The Macquarie Dictionary
indica:
order of the day
noun 1. (in a legislative body) a program of business set down for
discussion on a particular day. 2. Military specific commands,
instructions,
or notices issued by a commanding officer. 3. (humorous) a plan for the
day's activities, as a family picnic, journey etc.
De ninguna manera se da en
inglés la idea de que el término order significara
aquí una sucesión, una secuencia, un orden. La frase order of
the day indica
lo que se debe resolver en la sesión de un determinado día, o sea
lo que se ha
ordenado tratar. Analizando una sesión cualquiera del
Parlamento del Reino
Unido vemos que el empleo dado allí al término order en order of
the day no
significa en absoluto un orden o una secuencia:
http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm199798/cmvote/cmorder/cm970728.htm
UK Parliament - House of Commons
Order Paper Monday 28 July 1997
[...]
Encontramos allí:
ORDERS
[en plural] OF THE DAY AND NOTICES OF MOTIONS
Those marked thus * are Government Orders of the Day
1 FINANCE BILL (ALLOCATION OF TIME)
*2 FINANCE BILL [1st allotted day]:
[...]
10 TRANSPORT AND WORKS
11 BROADCASTING
El análisis de este Order
Paper del lunes 28 de julio de 1997 indica que contiene
11 Orders of the Day. Si fuesen entonces once
secuencias diferentes para tratar
los asuntos del día, difícil sería creer que se hubiera podido llegar en
esa sesión
a algún acuerdo. Las 11 órdenes del día indican claramente que son
los 11
puntos que para ese día se ordena resolver.
Francés
Del inglés pasó la expresión al francés, l'ordre du jour:
http://colet.uchicago.edu/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=ordre+du+jour
Dictionnaire de L'Académie
française, 5th Edition (1798)
ORDRE
DU JOUR (Page 773)
ORDRE DU JOUR. s. m.
Ordre du travail dont une assemblée délibérante
doit s'occuper dans le jour ou tel jour.
Passer à l'ordre du jour sur une
proposition, etc. Ne pas la mettre en délibération.
No existe aquí el concepto de
un orden: la expresión Ordre du travail da la idea
de una orden, al tener que ocuparse la asamblea de ese
trabajo. Un orden debería
más bien ser observado. Además, estando travail
en singular, no cabe aquí ninguna
sucesión, ningún orden, ya que es imposible establecer un orden con sólo
un objeto
a ordenar.
http://www.napoleonica.org/ce/ce_organisation.html
Fondation Napoleon
Imprimés de travail du Conseil
d'Etat
[1800-1814]
Il y avait au cours de l’Empire un grand ordre
du jour pour les affaires
assez importantes pour être débattues en présence
de Napoléon et un
petit ordre du jour pour les affaires
mineures.
http://duras.uchicago.edu/cgi-bin/ACAD1835.sh?WORD=ordre
Dictionnaire de L'Académie française, 6th Edition, 1835
Ordre du jour, se dit,
dans les assemblées délibérantes, Du travail dont
l'assemblée doit s'occuper dans le jour.
On écarta cette proposition, et l'on
passa à l'ordre du jour.
Grand ordre du jour,
Les affaires qui ont le plus d'importance.
Petit ordre du jour, Celles qui ont le moins d'importance et
qu'on
traite les premières.
Il se dit également Des
publications qui se font par ordre du général.
Cet avis, ce trait de bravoure a été mis à l'ordre de l'armée. Cette
défense
a été mise à l'ordre. Ordre du jour.
De manera alguna encierra la
expresión en francés —lo mismo la inglesa—
una idea de sucesión o secuencia, de un orden, sino que es aquello
de lo que
l'assemblée doit s'occuper dans le jour, se debe ocupar en
el día, sin precisar
qué orden, qué secuencia tendría que observar al hacerlo. Es una
orden del día.
Se indica además que hay un[a]
Grand ordre du jour y un[a] Petit ordre du
jour. Si bien existe aquí una idea de prioridades, está dada por la
importancia
de lo ordenado. Esto se podría lograr de la misma manera con un solo
orden,
si el término ordre fuera aquí una secuencia o sucesión, y no
tendría sentido
entonces hablar de un gran orden y de un pequeño orden.
Vemos también que la expresión
militar es la misma: Il se dit également
Des publications qui se font par ordre du général. Esta
misma idea la
registró María Moliner, quien habla de la orden
del día en ambos casos.
En italiano y en
portugués
tienen estas expresiones, de la misma manera,
un origen común.
Asamblea Nacional Francesa
Indica la Asamblea Nacional
Francesa en su Petit
Lexique Parlementaire
http://www.assemblee-nat.fr/connaissance/lexique.asp#P75_14102
ORDRE DU JOUR:
Liste des textes et sujets que les députés
doivent
examiner en séance publique. L'ordre du
jour est fixé, chaque semaine,
en Conférence des Présidents, et retient en premier lieu les textes
pour
lesquels le gouvernement demande la priorité.
Grand Larousse Universel
Tome 11, p. 7616
Ordre du jour,
liste des questions qui donneront lieu à délibération
lors d'une réunion d'un conseille, d'une assemblée. || Passer à
l'ordre
du jour, se dit lorsque, les délibérations ayant conduit á
s'écarter des
questions mises en délibération, le président clôt la discussion en
ordonnant le retour a l'ordre du jour.
Petit Robert
Pag. 1198
ORDRE DU JOUR.- Matières, sujets dont une assemblée
delibérante
doit s'occuper, tour a tour, dans un
certain ordre.
ORDRE DU JOUR d'un chef militaire: l'ensemble des
instructions,
de ses ordres pour la journée. «Citer un soldat à l'ordre du jour,
le
signaler pour sa belle conduite».
Vemos en todas estas
definiciones —como en las demás— que la importancia
de l'ordre reside en su naturaleza de mandato: doivent examiner, doit s'occuper,
donneront lieu à délibération,
llevando el carácter de una orden. En cuanto a
una posible secuencia, a un orden de ejecución de los puntos a
tratar, habla el
Petit Robert sólo de un «cierto orden», en sentido indeterminado, o
sea que no
es concreto ni definido: el orden es aquí intranscendente.
Inglés y Francés
Es posible además realizar un
análisis cotejado de la locución en inglés
y francés estudiando los procedimientos del Parlamento bilingüe del Canadá.
Se explica allí expressis verbis que el orden de los
temas a tratar en sus
sesiones no está contenido en la orden del día. El
capítulo VI de las reglas
de debate
dice:
http://www.parl.gc.ca/standingorders/chap6.html
PROCESS OF DEBATE - LE PROCESSUS DU DÉBAT
40. (1) All items
standing on the Orders of the Day,
except Government Orders, shall be taken up according
to the precedence assigned to each on the Order Paper.
40. (1) Toutes les
affaires portées à l'Ordre du jour, excepté les
Ordres émanant du gouvernement, sont abordées d'après la
priorité respective qui leur est assignée au Feuilleton.
Se habla aquí claramente de la
precedencia, prioridad, o sea del orden en
que se deban tratar los asuntos, pero este orden, esta secuencia, se
define
en el Order Paper / Feuilleton, y no en las Orders of
the Day / Ordre du
jour, que sólo indican qué es lo que se deba tratar,
pero no en qué orden.
Alemán
Kluge,
Etymologisches Wörterbuch:
Tagesordnung
f. Ingl. order of the day se introduce
como término técnico del parlamentarismo en Francia
en forma de traducción calcada, ordre du jour, que en
los próximos años se convierte en un frase hecha política
(especialmente en la fórmula on passe à l'ordre du jour)
y se encuentra como tal en textos alemanes desde 1790.
Como traducción calcada aparece Ordnung des Tages
en febrero de 1791, Tagesordnung desde Archenholz
1793, Die Pariser Jacobiner, p. 180 [...]
Meyers Enzyklopädisches Lexikon
Tomo 23, p. 158
Tagesordnung f:
Zusammenstellung der Beratungspunkte
einer Sitzung oder Tagung. (Relación de los puntos a tratar
en una sesión o asamblea)
La frase, calcada de ordre
du jour, indica lo que deba tratarse y su
correcta interpretación es la de una orden.
Italiano
http://www.garzanti.it/....Garzanti
Linguistica
ordine del giorno, foglio diramato quotidianamente da un'
amministrazione, un comando militare ecc., con comunicazioni
varie; elenco degli argomenti che devono
essere discussi in una
riunione o anche proposta scritta di carattere programmatico
che si mette ai voti: mettere, essere all'ordine del giorno;
presentare, votare, approvare, respingere un ordine del giorno;
essere all'ordine del giorno, (fig.) essere comune, diffuso,
o d'attualità
Portugués
http://www.uol.com.br/michaelis/....Michaelis
Ordem do dia (sf):
a) matéria de que uma assembléia se deve ocupar
especialmente
durante a sessão;
b) Mil: publicação que o comandante do corpo faz cada dia, com
a discriminação dos serviços, instruções e formaturas que devem
ser executados;
c) Mil: momento ou ocasião do dia em que o general distribui as
suas ordens aos corpos que estão sob o seu comando.
Español
Julio Casares
[orden] del día.
Lista de los asuntos que [en una determinada fecha] han de tratarse
en una asamblea o corporación. |
Mil. La que diariamente se da a
los cuerpos de un ejército o guarnición.
María Moliner
Indica María Moliner
en su obra original:
O. DEL DÍA.
Lista de los asuntos que han de ser tratados
en una
*reunión, *consejo, *asamblea, etc.
ESTAR una cosa A LA ORDEN
DEL DÍA. Ser usual o frecuente en el
tiempo o
lugar de que se trata: ‘Los suicidios estaban a la orden
del día’.
María Moliner hace en el original de su DICCIONARIO DE
USO
DEL ESPAÑOL nueve remisiones a ORDEN DEL
DÍA en asamblea,
asunto, contraseña, cuestión, día, lista, orden, proyecto y sesión.
En CONTRASEÑA indica:
Palabra que se
da en la orden del día y que, añadida al
santo y seña, sirve para el reconocimiento y recibo de las
rondas.
Se refiere aquí, sin lugar a
dudas, al uso de orden del día en el ámbito
militar, que no especifica separadamente, lo que hace pensar que se
pudiera incluir dentro del etcétera de su única definición de
O. DEL DÍA.
Miguel de Toro y Gisbert
El Nuevo Pequeño LAROUSSE
Ilustrado (1954), adaptado al español
por el Dr. Miguel de Toro y Gisbert, miembro correspondiente de la Real
Academia Española en Francia, indicaba:
La orden del día,
asuntos en que debe ocuparse una asamblea
en cada sesión.
Santamaría, Cuartas y Mangada
Diccionario de
incorrecciones, particularidades y curiosidades
del lenguaje (Paraninfo, Madrid, 1975, ISBN 84-283-011 2-3)
Se registraba aquí el orden del día expresamente
como una
incorrección. Debía decirse la orden del día.
Emilio M. Martínez Amador
En su Diccionario
Gramatical dice sobre el género de orden:
En estos casos no cabe duda
acerca del género; pero sí cuando
se trata, por ejemplo, de «orden del día»; pues si en el
lenguaje
parlamentario se dice, a la francesa, «pasar al orden
del día»,
la frase familiar corriente para designar la boga de una cosa es:
«está a la orden del día».
Pero lo que no indica
Martínez Amador es que decir el orden del día
no sólo sería un galicismo, sino que al hablar de un orden se altera
el sentido de la frase, haciéndose de un mandato una secuencia que
no existe, según vimos, tanto en francés como en inglés —de donde la
frase proviene— ni en otras lenguas. Si bien en francés se dice l'ordre
du jour, se debe simplemente a que
ordre existe en francés sólo en
masculino. No obstante, ordre significa aquí una orden y
no un orden,
por más que l'ordre pueda sonar a «el orden» en oídos menos
advertidos.
DRAE
[orden] del día.
1. Determinación de lo que
[en el día de que se trata] deba ser objeto
de las discusiones o tareas de una asamblea o corporación.
2. Mil. La que diariamente se da a
los cuerpos de un ejército
o guarnición señalando el servicio que han de prestar las tropas.
XXII
~ del día.
1. m. Determinación de
lo que en el día de que se trata
deba ser
objeto de
las discusiones o tareas de una asamblea o corporación.
2. f. Mil. La que
diariamente se da a los cuerpos de un ejército
o guarnición señalando el servicio que han de prestar
las tropas.
La RAE dictamina por primera vez en el DRAE respecto de «orden del
día» en su XXII.
edición y determina que lo que en todas las demás
lenguas y en dos formas castellanas de la frase es una orden, en este
preciso y único caso deba ser una secuencia. Conserva en la
acepción
militar el femenino —quizá porque sea allí evidente que para mantener
el orden haya
que impartir órdenes—,
y de la tercera forma de la frase,
ESTAR una cosa A LA ORDEN
DEL DÍA, no dice nada. Sólo en su página
http://www.rae.es/, bajo el punto
Diccionario de dudas / Avances (?)
dice:
6. Orden del día.
Esta locución es masculina cuando se refiere
a la «lista ordenada de temas que se deben tratar en una reunión»:
«Otro punto del orden del
día fue tratar el asunto pendiente
de los deportes colectivos» (Diario Hoy [Ecuad.] 7.10.97).
Es femenina cuando se refiere a la ‘orden que se da cada día
a los cuerpos del Ejército’:
«Prueba de lo afirmado fue la
felicitación que por la orden del día del Ministerio de Defensa
se expresó al Brigadier General José María Rivas Forero»
(Alape Paz
[Col. 1985]). También es femenina en la expresión
estar a la orden del día
‘estar de moda, ser muy usual’:
«Los
extremismos de todo tipo están a la orden del día» (Excelsior
[Méx.] 18.1.97).
No aclara la Academia por qué debiera existir en el caso de una
Determinación de lo que en el día de que se trata deba ser
objeto
de las discusiones o tareas un desdoblamiento semántico,
dado
que no se trata simplemente de un sustantivo ambiguo como
el
mar - la mar, sino que en
este caso el orden y la orden son dos
conceptos absolutamente diferentes: una secuencia
o un mandato.
Teniendo en
cuenta simplemente la definición dada por la misma
RAE, la
determinación de lo que deba ser objeto
de las discusiones
o tareas, vemos claramente su carácter prescriptivo respecto
de
qué puntos o temas deban
resolverse y no del orden en
que esto
se debiera realizar.
Tampoco es el uso quien lo determine, pues al ejemplo del diario
Hoy del Ecuador ofrecido por la RAE para justificar el uso de
el
orden del día se podrían anteponer otros ejemplos del mismo
Ecuador que demostrarían precisamente lo contrario. Además,
cientos de referencias de otros países hispanohablantes —
incluyendo
cum grano salis la Universidad de Salamanca—
avalan la correción de la forma la orden del día para el caso
indicado:
¿El orden del día o la orden del día ?
Así como en inglés y francés,
tampoco en italiano ni en portugués existe en
la expresión una idea de sucesión, de secuencia, de un orden; lo
mismo en
castellano. Pero sí se hallan en todas las definiciones formas verbales
como
devono essere discussi,
se deve ocupar,
deba ser objeto,
han de tratarse,
debe
ocuparse,
han de ser tratados,
doit s'occuper,
doivent examiner,
donneront lieu à délibération,
business set down,
tasks appointed,
business to be
considered
or done,
con las que claramente se imparte
la idea de mandato a cumplir, de observancia, pero jamás de
un orden,
de una secuencia o sucesión.
En consecuencia, es
impropio hablar de «el» orden del día, pues esta
idea de un orden no existe en la frase. La forma correcta, la
orden día,
se emplea corrientemente tanto en España como en Hispanoamérica.
Este uso está documentado en numerosos ejemplos tomados de sesiones
de parlamentos, de universidades y de todo tipo de instituciones,
oficiales
y privadas, así como de la prensa diaria, que pueden consultarse aquí:
250 ejemplos documentados del
empleo de la frase
Mail to Enrique C. Picotto
Retornar
|