Negrazón y Chaveta - Diccionario de cordobés básico ilustrado - 30.11..03 - 01 - Enrique C. Picotto - D 71067 Sindelfingen - Alemania
mailto: <enrique@picotto.net>

 

  

 

PRESENTAN SU DICCIONARIO DE 
CORDOBÉ BÁSICO ILUSTRADO 

 

 


 
con motivos originales de la inmortal 


 

 

 

 

 

 

 

La tonada cordobesa en las noticias

«Clarín»
INFORME ESPECIAL / LOS HOMBRES DEL

PODER:  DE LA DOCTA A LA ROSADA 
Tonada cordobesa en el Gobierno -

Numerosos  funcionarios son oriundos de

la provincia mediterránea. Ya hubo cinco

presidentes cordobeses [...] 

http://old.clarin.com/diario/2001/02/19/p-01601

 

«La Voz del Interior ON LINE»

La voz de un chico cordobés en el filme

Rugrats  en París

Según parece, el "cordobés básico" es una

de las tonadas que mayor respuesta tiene en

el mundo de la televisión y del cine. Varios

filmes publicitarios que se emiten actualmente

tienen nuestra distintiva tonada. Pero no sólo

la televisión y la publicidad aprovechan la

simpatía de nuestra forma de hablar; ahora,

un niño cordobés será la voz de uno de los

ENLACES A NOTAS LINGÜÍSTICAS

1. La To:nada Cordo:besa
Centro de

Investigaciones Lingüísticas 
Ricardo L. J. Nardi


Por: Rumi Ñawi.  Maver de ande viene: 

http://cil-nardi.com.ar/ling/ling.php?pr=tonada.htm


Muestras de cordobés en MP3

Diversas tonadas de la ciudad
El «Nero» Álvarez, tonada de Barrio Alberdi
Doña Jovita, tonada de Traslasierra


2. Humor en línea. Línea del humor ©

Escudo Univ. Nac. CórdobaDra. Mirta Clara Echevarría 
Profesora de la Universidad
Nacional de Córdoba (Argentina)

–Introducción 
–Una comunidad discursiva ubicua 
–Recurrencia en las variaciones 
–Chistes bien cordobeses
–La línea del humor 
–Lo local en lo global 
–Notas
–Bibliografía


http://www.ull.es/publicaciones/latina/argentina2000/18echevarria.htm

 



3. SECTORES URBANO-MARGINALES 
Las reglas básicas del "idioma" cordobés 
Por Virginia Guevara
La Voz del Interior, Córdoba, República Argentina,
5 de diciembre de 1999.

Dentro de los límites de la ciudad de Córdoba, y al mismo tiempo, se hablan varias formas de castellano. Pero hay dos maneras de hablar tan distintas que parecen de mundos diferentes: la norma culta oficial y la popular, consagrada como el auténtico lenguaje cordobés. 

 

Las diferencias no tienen que ver con el espacio ni con el tiempo. Se generan casi exclusivamente por las variantes que los estudiosos de la lengua llaman diastráticas: aquellas que surgen del estrato social al que pertenecen los hablantes. Todos los estudios resaltan que ninguna norma lingüística es mejor que otra. Son distintas, y reflejan como pocas cosas las culturas que conviven en la ciudad y que se mezclan todo el tiempo.


Cultos y universales

El lenguaje de los hablantes cultos de Córdoba es muy similar al que manejan los sectores cultos de las principales ciudades de Hispanoamérica, y se aleja de la diversificación que significa el lenguaje autóctono. No es la lengua que hablan los españoles, pero –excepto por el uso del "vos" en lugar del "tu" y por la tonada– se parece mucho a la norma que usan los "cultos" de México, Chile o Bolivia. Esa es la conclusión general que arroja un profundo y meticuloso relevamiento del léxico que se usa en los ámbitos profesionales, universitarios, políticos, judiciales, periodísticos y culturales cordobeses. 

 

El estudio está a cargo de Alicia Malanca de Rodríguez Rojas, María Teresa Toniolo y María Elena Zurita. Se desarrolla desde hace varios años, en el marco de un relevamiento léxico que desde 1964 se hizo en las capitales de casi todos los países hispanohablantes. Esa lengua estándar que hablan los sectores cultos de la América hispana está marcada a fuego por la influencia del sistema educativo, los medios de comunicación, la religión, la política y la cultura consagrada: es el idioma que – tanto en Córdoba como en Santiago de Chile– se habla en los espacios de poder.

 

En cambio, nada tiene que ver el cordobés que consagró la revista Hortensia con el lenguaje que hablan los chilenos de barrios pobres. En el terreno popular, rige lo autóctono. Dos relevamientos sobre el lenguaje popular de Córdoba marcaron las reglas básicas del idioma que nació y crece en "la docta".

Uno de los estudios fue realizado en escuelas urbano-marginales y fue dirigido por Ana María Florit. El otro, recoge las características fonéticas del lenguaje de las villas miseria cordobesas. Lo hicieron María Teresa Toniolo, María Elisa Zurita y Beatriz Tesan. Las siguientes son las características del habla cordobesa autóctona.

 

Señas de identidad

 

* Contracción de frases o palabras. Constituyen una de las prácticas más típicas del cordobés: "pande" significa para dónde, "te gua" (te voy a), "si vuá" (si voy a) "antá" (adonde está), "pal" (para el).  "Pa" suele reemplazar a para y "ta" a está.

 


 

 

* Eliminación de la ll cuando está entre vocales. Es una de las reglas elementales y hace que zapatilla se pronuncie como "zapatía", talleres como "taiere" y cuchillo como "cuchío"

* Pérdida de la d. En el habla cordobesa popular un pelado es pelao", alguien ebrio es un "chupao" (chupado) y un muerto es un "finao" (finado). También es frecuente escuchar: "para'a", "senta'a", "guarda'a". Las palabras que terminan con d, pierden ese sonido sin excepciones: "usté", "voluntá", "mitá".

 

* No se pronuncian la c, la p ni la b antes de la t. Los ejemplos más frecuentes son "dotor", "coletivo", "sétimo", "otimista", "ojetivo"

 

* Las palabras aguja y agujero casi siempre se pronuncian sin
la
g
: "aúja" y "aujero" son una constante. 

 

* Cambio de la ll y de la y por i. Esta regla es otro clásico: yo es "io", yegua es "iegua", la lluvia es "iuvia" y una llave es "iave".

* La letra f generalmente se reemplaza por la g. Fuego se dice "juego", afuera suena como "ajuera", fue como "jue" y fui como "jui"

 

* El cambio de la s por la i también es muy frecuente en algunos tiempos verbales. "Digai" en lugar de digás , "vayai" por vayás o  "diríay" por dirías.

 

* Colocación de diptongos

en  palabras que no los poseen.

En algunos casos se reemplaza la o por la u:

"hérue" y "tualla" son  los más famosos. También hay  verbos emblemáticos: "conviersan",  "quieramos", "escuende", "duebla",  "golpiar", "patiar".


* Eliminación del diptongo en palabras que deben llevarlo.
Criollo suele  decirse "crióio" cambia suena como "cambea" y copia como "copea".

* Cambio del sonido

e por i.
Es común escuchar "dispertar",
"dispués", "podís", "querís".


* Pronunciación de la
h como g.
Con frecuencia se escucha 
"agora" por ahora, "zanagoria" por zanahoria

* Uso del pronombre "los"
en la primera persona del plural
y pérdida de la s en el verbo. "Los vamo" (nos vamos), "los quedamo", "los sentamo" .

*
Eliminación de la r. Es muy raro que se pronuncie la última
letra de los verbos en infinitivo ("andá' a jugá'", "no sabé' caminá'"). También se elimina en los verbos enclíticos: "fue a esconde'se", "no quiere queda'se.


Pintoresco y autóctono,  pero excluyente


El "cara'e poio", el "amarío" patito, el verde "boteia" y el negro "culiao" son símbolos de Córdoba que a nivel nacional —y básicamente por el impulso de los humoristas— hoy son tanto o más representativos que la figura de "la docta". Pero junto a la simpatía que despierta el pintoresco dialecto
de los chistes y al valor cultural del lenguaje autóctono, se presenta el peso que cargan quienes no comparten el idioma culto que rige, sin excepción, en todos los espacios públicos. Y sobre todo, en aquellos donde se maneja poder.


Esta cuestión es discutida básicamente en el ámbito educativo. Una reciente investigación de la Unión de Educadores de la Provincia de Córdoba (UEPC) sobre las escuelas urbano-marginales indica que los chicos que manejan estos códigos
diferentes a los establecidos por la lengua culta, presen- tan problemas en la lectoescritura y serias limitaciones en la comprensión de consignas.

 

Los docentes recalcan

el  valor de la diferencia

y el derecho de los

pueblos a expresarse

según sus propios

códigos. Pero el  trabajo

subraya que en la ciudad

de Córdoba, las diferencias

lingüísticas son producto

de profundas desigualdades

 materiales y simbólicas.

 

Éste es el aspecto menos simpático del lenguaje difundido por el humor: es el idioma de los excluidos y, además, es un elemento que reproduce marginación.

 


De acuerdo con el planteo de la  UEPC,

la propuesta superadora  no es desterrar

el idioma marginal.  Es lograr que quienes

lo hablan  desde la cuna, tengan también
la posibilidad de usar otras palabras en

los ámbitos donde  hasta el lenguaje

los deja afuera.


Virginia Guevara
http://www.intervoz.com/99/12/05/ig_n05.htm  ©

 


– Mirá vo' todo lo que sabe decí' esta gente de nosotro'...

Sí, che...es que debimo' se' todo unos personajes, ¿no'cierto...?

Y sí, será nomá', vaia a sabe'se.
Mavé' el «Dicionario Iustrado»

No, macho... «ilustrado»... Pará...
Par' eso tení' que' hacé' un clic aquí

           

Mailto: <enrique@picotto.net>